【讲座新闻】梅启波:杜诗英译的原则、策略与传播的话语权

发布者:杨华发布时间:2024-09-13浏览次数:10

(通讯员 周嘉濠)912日,由新闻与文化传播学院承办的第280文澜大讲堂”之名家讲坛在文波楼510顺利举行。郑州大学文学院教授梅启波作了“杜诗英译的原则、策略与传播的话语权”的讲座分享,主要涉及比较文学、跨文化传播、文艺理论诸学科。阎伟、李纲等老师与众多同学们用心参与。阎伟教授担任此次讲座主持人。

梅启波教授以杜甫诗歌海内外多个英译版本存在流传与影响的广度的差异的现象为切入点,结合三美原则与直译原则,从许渊冲与宇文所安对同一杜诗的英译风格对比中探究两者译介的策略、误读,以及背后的深层机制,发现西方在杜诗翻译、传播中对主动权和话语权的掌握。同时,梅教授从历史与文化战略的角度分析杜甫诗歌译介在国外的产生与发展。梅教授指出,中国文化“走出去”可以有多种灵活途径,必须要意识到加强国际传播的必要性,促进文化互识与人类命运共同体的建构。


本次讲座内容丰富,讲述生动。与会者对梅启波教授的讲座反响热烈,纷纷表示受益匪浅。讲座不仅使他们领略到海内外不同译介中杜诗丰富而多层次的内涵,认识到翻译背后的文化差异与话语权问题,也激发了他们对古典文学翻译的兴趣。本次讲座为参与者提供了一个学习交流的平台,营造了良好的学习氛围,对推动中国古典文学的国际传播起到了积极作用。